大院网-山西大院资讯网

 

 

0

 

以高水平国家翻译能力打通中国对外传播“最后一公里”

网络编辑 国内 2022-05-30 12:45:12 0 中国 国际 能力建设

天津5月30日电 (石蕴玉)“增进国际社会对中国的理解和认同,是我们做好国际传播工作的必然要求和时代责任,也是加强国际传播能力建设的重中之重。”中国外文局副局长于涛29日表示,将国家翻译能力建设作为新时代中国翻译事业发展的重点方向,努力加快形成中国翻译能力建设所需的人才梯队、语种布局、支撑体系、基础设施和行业生态,是全国翻译事业未来的发展方向。

由天津外国语大学主办,中央文献翻译研究基地承办的国际传播能力高端论坛29日在天津举办。于涛发言表示,加强国家翻译能力建设,从构建具有中国特色的传播体系的5个维度提高认识、作出努力。中国外文局在深入推进国际传播协同协作,发挥中国翻译协会等社会组织的引领和带动作用,以人才培养为支撑,聚合各领域资源力量,更好地推动中华文化走出去。

谈及提升国家翻译能力建设的战略意义时,于涛提出了“五个维度”。一是权威精准的翻译宣介,增进国际社会对中国制度文化的理解和认同;二是做好融通中外的翻译阐释,让国际社会对中国故事易理解、好接受,打通跨文化传播机制;三是丰富生动的翻译转换,促进国际社会对中国主张、智慧、方案产生共鸣;四是深入开展各类人文交流活动,与各国翻译工作者共同架设以文明、和谐、持续发展为目标的世界翻译之桥;五是广揽、储备优质的翻译人才,服务国家需求。

其中,丰富生动的翻译转换,即国际严谨、表意准确、鲜活生动的话语叙事,将有利于全面阐述中国的发展观、文明观、安全观、人权观、生态观、国际秩序观、全球治理观这七大核心理念,多视角、多维度介绍中国发展,展现中国担当。

“讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强中国国际传播能力建设的重要任务,中央文献翻译是国际传播工作的重要组成部分,为当代中国理论国际传播提供基础。”中央党史和文献研究院第六研究部学术委员会副主任卿学民表示。

为做好中央文献翻译工作,卿学民提出“四个把握”。把握好文字背后的本质内涵,把握好相关的政策,把握好外围基调,把握好国际社会的语言、文化特点及社会历史背景的基调,将有助于塑造既开放自信也谦逊谦和、可信、可爱、可敬的中国形象。

谈及对外传播人才队伍培养,中国国际话语体系建设这一重要环节时,中国翻译协会常务副会长黄友义表示,“打通对外翻译中国对外传播的‘最后一公里’,需要把更多的注意力放在对外话语体系教育上,促进高素质人才的培养,在高校增设国际传播硕士与博士学位,重点培养面对国际受众讲述中国故事的能力。”(完) 【编辑:朱延静】

 

0

 

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
本文地址:http://www.shanxidayuan.com/zcjh/jishixinwen/86912.html

留言与评论(共有 条评论)

   
验证码:

关于山西大院新闻网

山西大院是公共的资讯平台,公开,绿色,守法,其主要目的服务于广大本地网民的综合门户网站,还拥有强大的本地公共服务导航一站式进入本地各大政府服务平台方便业务开展。

 

山西大院新闻网

Copyright ©山西大院新闻网

copyright protection: All articles, text, video, pictures, music sources and network reproduced non-original works, only for learning and communication, the content of the article information does not mean

that the network agrees with its views or is responsible for its authenticity, if there are any problems, please contact the webmaster for processing at the first time!

版权声明: 本站所有文章,文字,视频,图片,音乐来源与网络转载非原创作品,仅限于学习交流,对文章信息内容并不代表本网赞同其观点或对其真实性负责,如果存在任何问题,请第一时间联系站长处理!