山西大院资讯网

 

 

0

 

东西问·译家言

网络编辑 国内 2021-12-26 18:32:29 0 中国 中新社 德国

中新社北京12月26日电 题:德国汉学家卜松山:如何以翻译为径展示中国文化之“美”?

中新社记者 史元丰 万淑艳


欧洲汉学研究始于200年前,而欧洲对中国文献的翻译则始于更早的16世纪。德国汉学家卜松山认为,尽管汉学和翻译在中西交流中发挥了作用,但中西互译之间仍存“不对称”:中国人几乎把所有西方文化经典都翻译成了中文,而西方人对中国却知之甚少,原因在于西方的“霸权话语”。

2018年8月,第五次汉学家文学翻译国际研讨会在贵阳市花溪开幕,来自法国、德国等24个国家38位翻译家与莫言、铁凝、贾平凹、余华、阿来等50多位中国作家参加研讨会。中新社发 贺俊怡 摄

西方语境下的中国存在诸多误解和偏见。中西方之间如何才能消弭隔阂、交流互鉴?德国知名汉学家卜松山(Karl-Heinz Pohl)近日接受中新社“东西问”独家专访,讲述如何通过翻译向西方展示中国文化之“美”。

现将访谈实录摘要如下:

中新社记者:您长期研究中国哲学、近代美学,翻译多部中国名著,出版了学术专著,为何如此关注?

卜松山:我是通过林语堂的哲学著作《生活的艺术》对中国文化产生兴趣的,我在高中时读过这本书,它展示了中西文化差异的迷人视角。后来,我读了一本关于禅宗的书——美国哲学家阿伦·瓦兹的经典著作《禅之道》,它非常令人着迷。这本书表明,禅宗与其说是一种日本现象,不如说是一种中国现象,是印度佛教与中国道教的融合。我的宗教背景是天主教,与禅宗的相遇让我颇受启发,大大拓宽了我的世界观。这也让我51年前在德国汉堡大学从地球物理专业转到汉学研究。

2018年11月,海外华文媒体代表在福建漳州林语堂纪念馆参观。中新社记者 张斌 摄

中新社记者:您研究中国文化长达半个世纪,经历了怎样的思想历程?中国文化给您带来了哪些影响?您如何向西方介绍中国文化?

卜松山:首先,我研读了中国丰富的思想史。虽然我的兴趣始于佛教,但很快学会了欣赏儒家和道家的传统文化。我了解到,前现代中国的这些世界观并非相互排斥,而是相互补充和影响。今天,我发现这三种教义中的每一种都同样引人入胜。他们大大拓宽了我的世界观。

然后我又研读了中国近代史,特别是欧洲殖民主义和日本军国主义对中国的影响,即鸦片战争、义和团运动和抗日战争,我开始明白这如何影响了今天中国人的态度。

我在教课或写关于中国文化的书时,首先会尝试展示中文的特殊性,然后再介绍儒家、道家和佛教的影响,从日常文化的角度来解释。我还介绍了中国超过几千年未间断过的历史,如此长的历史在世界上是独一无二的。最后,我试图展示,如何结合文化背景来理解中国人的行为。

中新社记者:您是《桃花源——陶渊明诗集》、李泽厚《美的历程》等书的德文译者,在翻译过程中,您如何克服翻译的“不可译性”?

卜松山:1982年,我在加拿大多伦多大学的博士论文题目是《郑板桥:诗人、画家和书法家》。为了这个课题的研究,我开启了第一次中国之旅,1981年去南京两个月,在那里得到一位书法家的指导,那是一个很好的经验。我还研究了中国美学史,以了解郑板桥的背景。

图为郑板桥画作《竹石兰蕙图》。中新社发 葛士恒 摄

在此过程中,我对中国诗歌产生了浓厚兴趣。从加拿大回到德国,我决定先将陶渊明的诗集全集翻译成德文。这一切让我对美学产生了兴趣。所以当李泽厚的《美的历程》出版并成名后,我和学生一起完成了这本书的翻译。我曾邀请李泽厚先生来到德国,他在我工作的大学待了半年。后来我再次邀请,并一直与他保持联系,直到几周前他去世。

由于中西方思想的差异,翻译有时很困难,但它们是可以克服的。中文还有文言文的额外难度,语言极其密集深奥,即使对于中国学者来说,也并不总是容易理解。比如《周易》,许多中国学者对这本书的内容有不同的解释。

最难的是诗歌的翻译,这与它的形式有关。形式无法翻译,比如杜甫诗中的平起式或其他形式特征。因此,中文诗翻译成德语只能传达其内容,而很难传达其形式之美,俗话说:“诗意不可译”。

中新社记者:中西方美学有何异同?现代中国美学与西方思想的接触呈现出哪些特点?相互有何借鉴之处?

卜松山:西方美学是哲学的一个分支学科。在西方,它不被认为是非常重要的。而在中国历史上,美学可以说被认为是探究艺术和文学创造力的一种特殊的“中国方式”:即诗歌、书法和绘画的本质。

中国美学还与文化认同有密切关系。大约150年前西方思想传入中国时,中国人认为中国文化是由美学塑造的,而西方文化是由基督教塑造的。蔡元培就主张:“以美育代替宗教”。因此,美学对于理解中国身份——“中国性”的讨论很重要。像1980年代中国受李泽厚著作影响而产生的“美学热”,这在西方是不可能出现的。在西方,我们可以更多地了解美学对于中国人认同感的重要性。

2007年6月拍摄的北京中关村一座新建的基督教堂。中新社记者 廖攀 摄

中新社记者:中西跨文化交际与对话也是您的研究领域。在您看来,中西方价值体系的起源是什么?您认为中西方之间应如何进行跨文化对话?

卜松山:西方价值体系的起源是基督教,今天宗教的影响已大大减弱,不再那么明显,但了解这一背景很重要。这就是为什么我称西方的价值观为后基督教价值观。中国价值体系的起源是儒家思想,它构成了中国社会的道德基础,儒家思想是中国传统文化的内核。即使在当今社会,中国人的价值观仍带有浓厚的儒家色彩,比如“仁义礼智信”。

跨文化对话应该在平等的基础上进行,相互尊重,愿意向对方学习,并试图通过改变视角来理解对方的观点,理解世界的另一个文明。

2018年9月,2018姑苏孔子文化节暨祭孔大典在江苏苏州文庙举行。仪式上,苏州大学的20多位外国留学生身穿中式传统礼服、手捧竹简,用汉语齐声诵读《论语》。中新社发 王建康 摄

中新社记者:翻译对当今中西方交流有何启示?

卜松山:文化的发展很大程度上依赖于翻译,就像圣经从希伯来文译成希腊文、从希腊文译成拉丁文、从拉丁文译成英文……从西方文化的翻译过程便可窥见一斑,更不用说英语、法语、德语、西班牙语和其他语种的翻译了。在中国,印度佛经翻译对中国文化产生了很大影响。卡尔·马克思著作的翻译对近现代中国产生了根本影响。

就中西互译而言,问题在于“不对称”:中国人几乎把所有西方文化的经典都翻译成中文,但西方人对中国却知之甚少。尽管汉学家在促进中西方文化交流和相互理解过程中发挥了作用,但却远远不够。

2020年11月,法文本《论语导读》原著典藏仪式暨展览在位于北京的国家图书馆、国家典籍博物馆开幕。这部珍贵手稿及相关珍贵文献在国家图书馆展出。中新社记者 杜洋 摄

这种情况是与西方几个世纪以来的立场有关。西方的思想和观点已经成为常态,即所谓的“霸权话语”,西方的观点和思想影响了整个世界,中国也向西方学习了很多。

只有当中国在全球舞台上变得更加重要并对自己的文化更加自信时,这种“不对称”才会改变,同时也将增加西方了解中国的愿望。(完)

受访者简介:

卜松山(Karl-Heinz Pohl),德国知名汉学家,德国特里尔大学教授,1945年出生于德国萨尔路易。曾任德国图宾根大学中国文学与哲学教授,特里尔大学文学与媒体学院前院长、汉学系主任。研究领域为中国哲学史、伦理学与中国近现代美学、中西跨文化交际与对话。著有《中国美学与文学理论》《全球化语境里的中国思想》《与中国作跨文化对话》《发现中国:传统与现代》等学术专著专论,译著有《桃花源——陶渊明诗集》《李泽厚 美的历程 》。

【编辑:于晓】

 

0

 

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。
本文地址:http://www.shanxidayuan.com/zcjh/jishixinwen/25402.html

留言与评论(共有 条评论)

   
验证码:

关于山西大院新闻网

山西大院是公共的资讯平台,公开,绿色,守法,其主要目的服务于广大本地网民的综合门户网站,还拥有强大的本地公共服务导航一站式进入本地各大政府服务平台方便业务开展。

 

山西大院新闻网

Copyright ©山西大院新闻网

copyright protection: All articles, text, video, pictures, music sources and network reproduced non-original works, only for learning and communication, the content of the article information does not mean

that the network agrees with its views or is responsible for its authenticity, if there are any problems, please contact the webmaster for processing at the first time!

版权声明: 本站所有文章,文字,视频,图片,音乐来源与网络转载非原创作品,仅限于学习交流,对文章信息内容并不代表本网赞同其观点或对其真实性负责,如果存在任何问题,请第一时间联系站长处理!

E-mail: jack@shanxidayuan.com